DESENVOLVIMENTO E VALIDAÇÃO DE DUAS RUBRICAS DE TRADUÇÃO PARA ORIENTAR A AUTOAVALIAÇÃO E AVALIAÇÃO POR PARES DOS ESTUDANTES
DOI:
https://doi.org/10.18623/rvd.v22.n7.4037Palavras-chave:
Rubric Validation, Self-assessment, Students-Centered Rubric, Translation Process, Translation RubricResumo
As avaliações de tradução tendem a ser subjetivas. Por isso, recomenda-se vivamente o uso de rubricas específicas de tradução para garantir a qualidade e a objetividade na avaliação. Este estudo tem como objetivo projetar e validar duas rubricas de tradução: a Rubrica Centrada no Estudante (RCE) e a Rubrica de Tradução (RT). Essas rubricas foram desenvolvidas para avaliar a precisão da tradução em níveis gramatical, estilístico, vocabular e holístico. A RCE enfatiza a autoavaliação e a avaliação por pares, permitindo que os alunos identifiquem e corrijam seus erros de tradução, com ênfase especial no estímulo ao pensamento de ordem superior. Já a RT analisa a tradução completa quanto à gramática e estilo, significado geral e contexto, escolha de palavras e ortografia, legibilidade e consistência. Este estudo adotou métodos de pesquisa e desenvolvimento, especificamente o modelo ADDIE, para criar e avaliar inovações educacionais em contextos reais. A avaliação por especialistas, realizada para validar as rubricas RCE e RT, resultou em um alto índice de validade de 92,3%. Os resultados indicam que ambas as rubricas são adequadas para avaliar a competência em tradução, com a RCE focada no processo e a RT no produto. Essas rubricas têm potencial para melhorar substancialmente a competência tradutória dos alunos e promover o aprendizado ativo. Desenvolvimentos adicionais na clareza da comunicação e no feedback aprimorarão ainda mais sua eficácia na avaliação de traduções.
Referências
Albir, A. H. (2007). Teaching translation: A pedagogical perspective. John Benjamins Publishing.
Aldoobie, N. (2015) ‘ADDIE Model’, American International Journal of Contemporary Research, 5(6), pp. 68–72.
Al-Emara, F. (2016). Is Self-assessment a Credible Indicator of Translation Competence?. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation, (5).
Andrade, H. (2000). Using rubrics to promote thinking and learning. New Directions for Teaching and Learning, 2000(80), 35-44. https://doi.org/10.1002/tl.8004
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Barger, M., & Rojas, P. (2013). The evaluation of translation quality using rubrics. Translation Studies Review, 12(3), 52-68.
Boud, D. (2013). Enhancing learning through self-assessment. Routledge.
Brookhart, S. M., & Nitko, A. J. (2019). Educational assessment of students (8th Edition). Pearson Upper Saddle River, NJ. https://lazytrader.org/wp-content/uploads/2023/07/9780134807072-p.pdf
Brown, J. D., & Abeywickrama, P. (2010). Language Assessment: Principles and Classroom Practices. Pearson Education.
Ellis, R. (2016). The study of second language acquisition (2nd ed.). Oxford University Press. This updated book provides a comprehensive analysis of error analysis and language acquisition.
Handayani, W., Rozimela, Y., & Thahar, H. E. (2021, December). Students’ Perception on E-Portfolio for Assessing Translation Skill. In Proceeding of International Conference on Language Pedagogy (ICOLP) (Vol. 1, No. 1, pp. 247-252).
__________. (2022, December). The framework of e-portfolio assessment model for translation study. In Proceeding of International Conference on Language Pedagogy (ICOLP) (Vol. 2, No. 1, pp. 415-424).
Handayani, W., Saptopramono, H., & Apriyanti, D. (2025). Lecturers’ Perceptions on the Utilization of Translation Rubrics for Guiding Peer and Self-Assessment in Higher Education. Indonesian Journal of Integrated English Language Teaching, 11(1), 1-9.
House, J. (2015). Translation as Communication across Languages and Cultures. Routledge.
Kane, M. T. (2013). Validating the interpretations and uses of test scores. Journal of Educational Measurement, 50(1), 1-73. https://doi.org/10.1111/jedm.12000. This paper addresses the contemporary application of validity in assessments and rubrics.
Khanmohammad, A., & Osanloo, M. (2009). Rubrics for translation assessment. Translation & Interpreting Studies, 4(2), 125-146.
Kussmaul, P. (2000). Teaching translation: A practical course. John Benjamins Publishing.
Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural theory and the teaching of second languages. Oxford University Press. This work offers an updated interpretation of Vygotskian principles in language learning.
Lee, J., & Lee, K. (2015). Validation of a translation assessment rubric. Translation and Interpretation Studies Journal, 9(2), 72-85.
Lin, Z., Song, X., Guo, J., & Wang, F. (2021). Peer feedback in translation training: A quasi-experiment in an advanced Chinese–English translation course. Frontiers in Psychology, 12, 631898.
McKenney, S., & Reeves, T. C. (2013). Educational design research. In Handbook of research on educational communications and technology (pp. 131-140). New York, NY: Springer New York.
Moskal, B. M., & Leydens, J. A. (2000). Scoring rubrics: What, when and how? Practical Assessment, Research & Evaluation, 7(3).
Muhammad, A., Lebar, O., & Mokshein, S. E. (2018). Rubrics as Assessment, Evaluation and Scoring Tools. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(10), 1417– 1431. https://doi.org/10.6007/ijarbss/v8-i10/5309
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. Munday's work provides an updated look at translation theory and practice, aligning with current trends and research.
Muzii, L. (2007). Adaptation, translation, and multimediality. Online Translation Journal, 1(4),46–58. https://scholar.google.co.id/scholar?hl=id&as_sdt=0%2C5&q=muzii+2007+translation&btnG=
Nitko, A. J. (2004). Educational Assessment of Students (4th ed.). Upper Saddle River, NJ: Merrill.
Norris, J. M. (2006). Assessing translation quality: A case study of rubrics in translation education. John Benjamins Publishing.
Panadero, E., & Jonsson, A. (2013). The use of rubrics for formative assessment purposes in educational settings: A review. Educational Research Review, 9, 129-144. https://doi.org/10.1016/j.edurev.2013.01.002
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
______. (2014). The translation studies reader (3rd ed.). Routledge. This book is a modern and comprehensive compilation of essential translation studies theory and practice.
Riduwan, M. (2010). Skala Pengukuran Variabel-Variabel Penelitian (edisi ke-9). Yogyakarta:PustakaPelajar. https://scholar.google.co.id/scholar?hl=id&as_sdt=0%2C5&q=riduwan+2010+skala+pengukuran+variabel-variabel+penelitian&btnG=
Robinson, B. J., Lopez Rodriguez, C. I., & Tercedor Sánchez, M. I. (2006). Self-asesment in translator training. Perspectives, 14(2), 115-138.
Schäffner, C. (2016). The role of the translator in cultural exchange. John Benjamins Publishing. This provides a contemporary discussion on the role of translators and translation studies in a global context.
Stevens, D, & Levi, A. (2005). Introduction to rubrics, p.vii. "Grading Guidelines & Rubrics." Assessment@ Bond 1: 44. https://core.ac.uk/download/pdf/196606718. pdf#page=46
. (2023). Introduction to rubrics: An assessment tool to save grading time, convey effective feedback, and promote student learning. Routledge.
https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781003445432
Topping, K. J. (2009). Peer assessment. Theory into Practice, 48(1), 20-27. https://doi.org/10.1080/00405840802577569
Zhan, Y., Yan, Z., Wan, Z. H., Wang, X., Zeng, Y., Yang, M., & Yang, L. (2023). Effects of online peer assessment on higher‐order thinking: A meta‐analysis. British Journal of Educational Technology, 54(4), 817-835.
Zhang, L. (2017). The role of rubrics in translation assessment: Student perspectives. Journal of Translation Studies, 15(2), 22-39.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Submeto (emos) o presente trabalho, texto original e inédito, de minha (nossa) autoria, à avaliação de Veredas do Direito - Revista de Direito, e concordo (amos) que os direitos autorais a ele referentes se tornem propriedade exclusiva da Revista Veredas, sendo vedada qualquer reprodução total ou parcial, em qualquer outra parte ou outro meio de divulgação impresso ou eletrônico, dissociado de Veredas do Direito, sem que a necessária e prévia autorização seja solicitada por escrito e obtida junto ao Editor-gerente. Declaro (amos) ainda que não existe conflito de interesse entre o tema abordado, o (s) autor (es) e empresas, instituições ou indivíduos.
Reconheço (Reconhecemos) ainda que Veredas está licenciada sob uma LICENÇA CREATIVE COMMONS:
Licença Creative Commons Attribution 3.0


