DEVELOPING AND VALIDATING TWO TRANSLATION RUBRICS TO GUIDE STUDENT SELF- AND PEER ASSESSMENT
DOI:
https://doi.org/10.18623/rvd.v22.n7.4037Keywords:
Rubric Validation, Self-assessment, Students-Centered Rubric, Translation Process, Translation RubricAbstract
Translation assessments are prone to being subjective. Therefore, utilizing specific translation rubrics is highly recommended to guarantee the quality and objectivity of translation assessment. This study aims to design and validate two translation rubrics: the Student-Centered Rubric (SCR) and the Translation Rubric (TR). These rubrics are designed to assess translation accuracy on grammatical, stylistic, vocabulary, and holistic levels. SCR focuses on self- and peer assessment to allow the learners to discover and rectify their translation mistakes, specifically, stimulating higher-order thinking. Meanwhile, the TR assesses a complete translation concerning its grammar & style, general meaning & context, word choice & spelling, legibility, and consistency. This study used research and development methods, specifically the ADDIE model, in developing and evaluating educational innovations in the original settings. The expert evaluation conducted to validate the SCR and TR rubrics showed a high validity score of 92.3%. Findings suggest that both rubrics are suitable for evaluating translation competence, placing the SCR on the process and the TR on the product. These rubrics have the potential to substantially improve translation competence among students and foster active learning. Further development in the clarity of communication and feedback will enhance the effectiveness of the rubrics in translation assessment.
References
Albir, A. H. (2007). Teaching translation: A pedagogical perspective. John Benjamins Publishing.
Aldoobie, N. (2015) ‘ADDIE Model’, American International Journal of Contemporary Research, 5(6), pp. 68–72.
Al-Emara, F. (2016). Is Self-assessment a Credible Indicator of Translation Competence?. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation, (5).
Andrade, H. (2000). Using rubrics to promote thinking and learning. New Directions for Teaching and Learning, 2000(80), 35-44. https://doi.org/10.1002/tl.8004
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Barger, M., & Rojas, P. (2013). The evaluation of translation quality using rubrics. Translation Studies Review, 12(3), 52-68.
Boud, D. (2013). Enhancing learning through self-assessment. Routledge.
Brookhart, S. M., & Nitko, A. J. (2019). Educational assessment of students (8th Edition). Pearson Upper Saddle River, NJ. https://lazytrader.org/wp-content/uploads/2023/07/9780134807072-p.pdf
Brown, J. D., & Abeywickrama, P. (2010). Language Assessment: Principles and Classroom Practices. Pearson Education.
Ellis, R. (2016). The study of second language acquisition (2nd ed.). Oxford University Press. This updated book provides a comprehensive analysis of error analysis and language acquisition.
Handayani, W., Rozimela, Y., & Thahar, H. E. (2021, December). Students’ Perception on E-Portfolio for Assessing Translation Skill. In Proceeding of International Conference on Language Pedagogy (ICOLP) (Vol. 1, No. 1, pp. 247-252).
__________. (2022, December). The framework of e-portfolio assessment model for translation study. In Proceeding of International Conference on Language Pedagogy (ICOLP) (Vol. 2, No. 1, pp. 415-424).
Handayani, W., Saptopramono, H., & Apriyanti, D. (2025). Lecturers’ Perceptions on the Utilization of Translation Rubrics for Guiding Peer and Self-Assessment in Higher Education. Indonesian Journal of Integrated English Language Teaching, 11(1), 1-9.
House, J. (2015). Translation as Communication across Languages and Cultures. Routledge.
Kane, M. T. (2013). Validating the interpretations and uses of test scores. Journal of Educational Measurement, 50(1), 1-73. https://doi.org/10.1111/jedm.12000. This paper addresses the contemporary application of validity in assessments and rubrics.
Khanmohammad, A., & Osanloo, M. (2009). Rubrics for translation assessment. Translation & Interpreting Studies, 4(2), 125-146.
Kussmaul, P. (2000). Teaching translation: A practical course. John Benjamins Publishing.
Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural theory and the teaching of second languages. Oxford University Press. This work offers an updated interpretation of Vygotskian principles in language learning.
Lee, J., & Lee, K. (2015). Validation of a translation assessment rubric. Translation and Interpretation Studies Journal, 9(2), 72-85.
Lin, Z., Song, X., Guo, J., & Wang, F. (2021). Peer feedback in translation training: A quasi-experiment in an advanced Chinese–English translation course. Frontiers in Psychology, 12, 631898.
McKenney, S., & Reeves, T. C. (2013). Educational design research. In Handbook of research on educational communications and technology (pp. 131-140). New York, NY: Springer New York.
Moskal, B. M., & Leydens, J. A. (2000). Scoring rubrics: What, when and how? Practical Assessment, Research & Evaluation, 7(3).
Muhammad, A., Lebar, O., & Mokshein, S. E. (2018). Rubrics as Assessment, Evaluation and Scoring Tools. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(10), 1417– 1431. https://doi.org/10.6007/ijarbss/v8-i10/5309
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. Munday's work provides an updated look at translation theory and practice, aligning with current trends and research.
Muzii, L. (2007). Adaptation, translation, and multimediality. Online Translation Journal, 1(4),46–58. https://scholar.google.co.id/scholar?hl=id&as_sdt=0%2C5&q=muzii+2007+translation&btnG=
Nitko, A. J. (2004). Educational Assessment of Students (4th ed.). Upper Saddle River, NJ: Merrill.
Norris, J. M. (2006). Assessing translation quality: A case study of rubrics in translation education. John Benjamins Publishing.
Panadero, E., & Jonsson, A. (2013). The use of rubrics for formative assessment purposes in educational settings: A review. Educational Research Review, 9, 129-144. https://doi.org/10.1016/j.edurev.2013.01.002
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
______. (2014). The translation studies reader (3rd ed.). Routledge. This book is a modern and comprehensive compilation of essential translation studies theory and practice.
Riduwan, M. (2010). Skala Pengukuran Variabel-Variabel Penelitian (edisi ke-9). Yogyakarta:PustakaPelajar. https://scholar.google.co.id/scholar?hl=id&as_sdt=0%2C5&q=riduwan+2010+skala+pengukuran+variabel-variabel+penelitian&btnG=
Robinson, B. J., Lopez Rodriguez, C. I., & Tercedor Sánchez, M. I. (2006). Self-asesment in translator training. Perspectives, 14(2), 115-138.
Schäffner, C. (2016). The role of the translator in cultural exchange. John Benjamins Publishing. This provides a contemporary discussion on the role of translators and translation studies in a global context.
Stevens, D, & Levi, A. (2005). Introduction to rubrics, p.vii. "Grading Guidelines & Rubrics." Assessment@ Bond 1: 44. https://core.ac.uk/download/pdf/196606718. pdf#page=46
. (2023). Introduction to rubrics: An assessment tool to save grading time, convey effective feedback, and promote student learning. Routledge.
https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781003445432
Topping, K. J. (2009). Peer assessment. Theory into Practice, 48(1), 20-27. https://doi.org/10.1080/00405840802577569
Zhan, Y., Yan, Z., Wan, Z. H., Wang, X., Zeng, Y., Yang, M., & Yang, L. (2023). Effects of online peer assessment on higher‐order thinking: A meta‐analysis. British Journal of Educational Technology, 54(4), 817-835.
Zhang, L. (2017). The role of rubrics in translation assessment: Student perspectives. Journal of Translation Studies, 15(2), 22-39.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
I (we) submit this article which is original and unpublished, of my (our) own authorship, to the evaluation of the Veredas do Direito Journal, and agree that the related copyrights will become exclusive property of the Journal, being prohibited any partial or total copy in any other part or other printed or online communication vehicle dissociated from the Veredas do Direito Journal, without the necessary and prior authorization that should be requested in writing to Editor in Chief. I (we) also declare that there is no conflict of interest between the articles theme, the author (s) and enterprises, institutions or individuals.
I (we) recognize that the Veredas do Direito Journal is licensed under a CREATIVE COMMONS LICENSE.
Licença Creative Commons Attribution 3.0


