TRANSLATING THE LEGAL ENGLISH BINOMINALS INTO ARABIC
DOI:
https://doi.org/10.18623/rvd.v23.6347Palabras clave:
Legal Translation, Legal Doublets, English–Arabic Translation, Formal EquivalenceResumen
A characteristic of English legal language are legal doublets, like null and void and cease and desist, which are created by combining almost similar terms to guarantee accuracy, comprehensiveness, and legal certainty. Although these structures, namely, binominals have major historical and stylistic roles in common law systems, translating them into Arabic, a language that frequently values succinctness and semantic economy, can be very difficult. This study looks at the methods used to translate legal doublets from English into Arabic and assesses how they affect legal correctness, and clarity. Three prevalent strategies are identified by research, which is based on a corpus of contracts, legislation, and court documents: formal equivalence, semantic reduction into a single term, and functional paraphrasing. The analysis shows that while reduction runs the danger of losing minor legal distinctions ingrained in the source text, formal equivalence may preserve the intended legal meaning in the target text. Despite being context-dependent, functional translation seems to provide the most equitable approach by upholding legal meaning and adhering to Arabic drafting traditions. The study emphasizes how crucial contextual interpretation, legal knowledge, and comparative legal awareness are to producing accurate translations of legal doublets between Arabic and English.
Citas
Adams, K. A. (2013). A manual of style for contract drafting (3rd ed.). American Bar Association.
Ait Rai, M. A. A., & Sadik, M. M. (2025). Arabic–English translation of legal binomials: The case of the Moroccan Family Code. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 6(4), 18–39.
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. St. Jerome Publishing.
Al-‘Askari, A. H.,&Al-Jaza’iri, N. D. ibn Ni‘mat Allah. (1353 AH). Mu‘jam al-furuq al-lughawiyya [Dictionary of linguistic differences]. Islamic Publishing Foundation.
Al-Jawali, A. M. H. (2022). Problems of translating Iraqi official documents into English (Master’s thesis, University of Mosul).
Almanna, A. (2017). Legal translation: Arabic–English–Arabic. Al-Janub.
Altarabin, M. (2021). The Routledge course on media, legal and technical translation: English–Arabic–English (1st ed.). Routledge.
Brown, D. K., Turner, J. I., & Weisser, B. (Eds.). (2019). The Oxford handbook of criminal process. Oxford University Press.
Cao, D. (2007). Translating law. Cambridge University Press.
Cao, D. (2010). Legal translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies. John Benjamins.
Didier, J.-C. (1990). Langues et langages du droit. Wilson&Lafleur.
El-Farahaty, H. (2015a). Arabic–English legal translation. Routledge.
El-Farahaty, H. (2015b). Arabic–English–Arabic legal translation. Routledge.
Fox, S. (2008). Business etiquette for dummies (2nd ed.). Wiley.
Gustafsson, M. (1975). Binomial expressions in present-day English: A syntactic and semantic study (Annales Universitatis Turkuensis B, Vol. 136). Turku University.
Gustafsson, M. (1984). The syntactic features of binomial expressions in legal English. Text, 4, 123–141.
Hadid, H. E. (2012). Studies in legal translation. Bayt Al-Hikma.
Haoyu, Z. (2024). Translation of legal English vocabulary from the perspective of intercultural communication. US-China Foreign Language.
Jalal, M. (2022). A practical guide to spoken English (Through Tamil) (Vol. 11).
Johnson, S. (1827). A dictionary of the English language (2nd ed.).
Khalifa, M. A. K. (2010). Al-ithbat wa al-iltizamat fi al-‘uqud al-electroniyya [Proof and obligations in electronic contracts] (1st ed.). Dar Al-Fikr Al-Jami‘i.
Khatri, A. (2025). Legal translations. Publifye AS.
Loddo, O. G. (2023). Intersemiotic legal translation: Semiotic pluralism in normative drafting. Global Jurist.
Mahamdeh, A. A. H. (2022). Translation of cohesive devices in selected legal text types from English into Arabic. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(4), 1–11.
Mellinkoff, D. (1963). The language of the law. Little, Brown.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Sabra, A. (1995). Legal translation: Theory and practice. Dar Al-Ilm Lil-Malayeen.
Sabra, M. M. A. (2003). Translation of contracts with a full and adequate explanation of the most important features of the English legal language. Dar Al-Nahda Al-Arabiya.
Salamah, D. (2017, November). Terminology in private law in English. College of Languages&Translation, Saudi Arabia.
Šarčević, S. (1997). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Kluwer Law International.
Smith, J. W. (1869). The law of contracts. T.&J. W. Johnson.
Taha, M. K. (2008). The general theory of obligations in comparative Arab civil law. Dar Al-Jami‘a Al-Jadida.
United Nations General Assembly. (2007). Official records of the General Assembly, sixty-second session (Vol. 1). United Nations
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
I (we) submit this article which is original and unpublished, of my (our) own authorship, to the evaluation of the Veredas do Direito Journal, and agree that the related copyrights will become exclusive property of the Journal, being prohibited any partial or total copy in any other part or other printed or online communication vehicle dissociated from the Veredas do Direito Journal, without the necessary and prior authorization that should be requested in writing to Editor in Chief. I (we) also declare that there is no conflict of interest between the articles theme, the author (s) and enterprises, institutions or individuals.
I (we) recognize that the Veredas do Direito Journal is licensed under a CREATIVE COMMONS LICENSE.
Licença Creative Commons Attribution 3.0


